DEMASIADO INTERESANTE

El origen de pípirisnais y otros pochismos del español mexicano

El español que hablamos en México es muy rico y diverso. En él usamos palabras bastante curiosas como pípirisnais. Sin embargo, pocos saben que su origen se encuentra en el inglés ¿Sabes por qué? ¡Conozcamos al respecto

A 01 de noviembre del 2024.- El español que hablamos en México es uno de los más ricos y variados de todos los países de habla castellana. Palabras de origen nahua, maya y de otros pueblos originarios lo enriquecen. También los neologismos del habla popular lo hacen único. Uno de ellos es la palabra pípirisnais, la cual tiene un sonido muy peculiar y divertido. Sin embargo, pocos saben que tiene su origen en Estados Unidos.

Pípirisnais

La palabra pípirisnais califica a modo de cariñosa burla, a personas que visten bien, de clase acomodada, que son presumidas o que pretenden tener gustos refinados. Lo que pocos saben es que nace de la frase en inglés people is nice («la gente es agradable»).

Esta adaptación de una palabra en inglés al español, técnicamente es un anglicismo. Sin embargo, en este caso se trata más bien de un pochismo.

Pochismos

En las primeras décadas del siglo XX surgió la voz pocho para referirse a los mexicanos que han adoptado costumbres o el lenguaje los estadounidenses. Este denominativo también se utiliza para referirse a los descendientes de mexicanos nacidos en Estados Unidos o a mexicanos que migran a aquella nación, quienes al hablar español introducen palabras en inglés.

Tiempos después, pocho pasó a designar también el lenguaje de este grupo social, el cual era una mezcla de español con inglés. La palabra también tiene connotaciones peyorativas, ya que señala a las personas con raíces mexicanas que son incapaces de hablar español “adecuadamente” y que por ello utilizan palabras o frases del inglés. Los pochismos, entonces, son anglicismos (palabras del inglés) introducidos por los pochos.

Otros ejemplos

Además de pípirisnais, existen otros ejemplos de pochismos en el español cotidiano de México. El nombre Firulaís que usamos para nuestras mascotas, proviene de la frase free of lice (“libre de pulgas”). Bistec proviene de beef steak («filete de res). Una muy curiosa es la frase «Pareces muñeca de sololoy«. La expresión viene de celluloid doll (“muñeca de celuloide”). El celuloide es un derivado plástico de la celulosa. Estas muñecas llegaron a México a principios del siglo XX. Su buena factura y estilización de primera calidad desplazó en el gusto de la niñas, a las muñequitas hechas con yeso y cartón.

Fuente: MX DESCONOCIDO

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba